Consideriamo il testo non come un dato linguistico immobile, ma come l’intenzione verbalizzata di un autore. Attraverso un’attenta analisi e interpretazione, ricreiamo l'intero ecosistema comunicativo per adattarlo alla cultura di destinazione, garantendo una traduzione che risuoni naturale e autentica
Tradurre significa decodificare l’intenzione dell’autore e ricrearla per una cultura diversa, rispettando lo stile, il contesto socio-culturale e l’obiettivo finale del messaggio.”
La traduzione è un processo comunicativo complesso che richiede una profonda comprensione interlinguistica e spiccate abilità di produzione testuale. Il significato, infatti, non è mai segmentato in singoli elementi grammaticali o lessicali equivalenti, ma risiede nell’unità del testo inteso nel suo insieme.
Per questo, l’analisi critica è per noi la fase preliminare essenziale: il testo non è un elemento statico, ma l’espressione verbalizzata di un’intenzione che il traduttore deve interpretare e ricreare per un pubblico di una cultura diversa. Il nostro compito è andare oltre la forma letterale, interpretando ciò che l’autore desidera realmente raggiungere attraverso il suo messaggio.
Il processo di traduzione diventa così un insieme di strategie che considerano il testo come parte integrante di un preciso contesto socio-culturale. Analizziamo ogni documento globalmente per stabilire lo stile e il tono più appropriati. Proprio perché un testo non è un semplice prodotto, ma il risultato di un complesso sistema decisionale, la nostra traduzione richiede la medesima cura, attenzione e sensibilità strategica.
Gestiamo progetti multilingue complessi per una vasta gamma di settori, collaborando con aziende, professionisti ed enti pubblici.
Dalla traduzione di brevetti industriali alla localizzazione di siti web, fino alle traduzioni editoriali, tecniche e asseverate. Ogni incarico è curato con rigore e precisione, garantendo una gestione meticolosa di ogni singolo dettaglio.
Richiedi subito un preventivo gratuito e senza impegno
Manuali, schede prodotto, documentazione tecnica industriale e meccanica con terminologia settoriale precisa. Localizzazione software, interfacce utente, documentazione IT e contenuti digitali. Schede museali pannelli espositivi e comunicazione culturale.
Pubblicazioni scientifiche, articoli di ricerca, studi clinici e documentazione farmaceutica.
Contratti, bilanci, atti societari, documenti legali e normative internazionali.
La traduzione giurata (o asseverata) è la traduzione di un qualsiasi documento, resa «ufficiale» dal giuramento dinanzi a un Pubblico Ufficiale. Viene richiesta in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.
Traduzioni per l’editoria: Narrativa, poesia, saggistica e manuali di scrittura, letteratura per bambini e ragazzi, cataloghi d'arte.
È richiesta soprattutto nei Paesi anglofoni come REGNO UNITO, STATI UNITI, CANADA BRITANNICO. La traduzione è accompagnata da un certificato di conformità redatto dal traduttore che l’ha eseguita.
TRADUZIONI IN DIVERSE COMBINAZIONI LINGUISTICHE